2021年6月4日
去る5/16(日)は社長50回目の誕生日でした。※お祝いは翌日5/17(月)にしました。
4月中旬から計画をし始めました。そしてたまたま私がお客様のFacebookでそこの社長様の似顔絵ケーキを見つけた時に『これだ!」と思いました。
早速他のメンバーに提案したところもちろん賛成してくれました。
そしてどうせなら単なる似顔絵だけでなく・・・と色々アイデアを出し合ってできたのが・・・
馬にまたがって剣を振り上げているナポレオンヲモデルに
エールフランス航空の飛行機にまたがった社長がフランスパンを持っているイメージ!
そしてそれをトモヒロ+ナポレオンで『トモレオン』と名付けました。
16th May was our boss’s birthday,but it was Sunday.We planned to celebrate him the next day(17th May).
We had been planning since the middle of April.At the same time,when I chanced upon looking at my client’s Facebook, I found a cake painted caricature of their president.
It impressed me so much,and I wished to send our boss a cake similar to that for his 50th birthday.
I suggested it to Yuko and Amo,and they agreed immediately!
And we discussed so much,finally we created a very funny character named TOMOLEON.
TOMOLEON is named by Yoki.
Our boss (TOMOHIRO) rides an airplane with a baguette in right hand like Napoleon rides a horse with a sword in right hand.
Before the covid-19, he visited France many times,but now it is impossible today, and we are longing to be able to go abroad without any restrictions in the near future for him to enjoy France like before covid-19.
That’s why it was named TOMOLEON.
One holiday, I tried to draw TOMOLEON.
【Español】
El 16 de mayo fue el cumpleaños de nuestro jefe,pero fue Domingo.Nosotros estábamos planeando celebrarlo al día siguiente.
Estábamos planeando desde mediados de Abril .
Y cuando estuve mirando en el Facebook de mi cliente casualmente,, encontré una tarta dibujada por caricatura de sus presidente, y yo quería mandar a mis jefe para su 50° cumpleaños .
Me enamoré mucho y quería que dar a nuestro jefe para 50° cumpleaños.
Yo propondré a Yuko y Amo, y Ellas aprobaron inmediatamente
Y hablamos mucho y por fin hemos creado un carácter muy gracioso…se llama TOMOLEON!
TOMOLEON ha sido nombrado de Yoki.
Nuestro jefe (TOMOHIRO) monta al avión con barra de pan como Napoleón monta al caballo con espada.
Antes de Covid-19 el visitó Francia muchas veces pero ahora imposible y estamos rogando que se pueda viajar por el extranjero sin ninguna restricción dentro de poco para el disfrute en Francia como antes de Covid-19.
Un día de descanso, yo probé a dibujar TOMOLEON!
ちょっと描いてみたのがこんな感じ(笑)
皆に見せたら大絶賛!
(※学生時代、歴史や音楽鑑賞の授業中に歴史人物と作曲家の落書きを良くやっていた賜物がこれ!)
後は当日このトモレオンケーキをどう披露しサプライズのお祝いをするか!
みんな定時退社をし(正確にはしたふり)、私は営業からその後に帰社し「みんな帰ったんですか?」と社長に聞く!
そして一瞬席を外し(正確にはしたふり)、他のメンバーと合流してサプライズ開始!!
と言った作戦です!
I showed it to other members…They loved it so much.
Next we had to plan how to perform. But it was too difficult because we should never associate him with his birthday.Of course we can’t bring the cake to the office.
We considered so much…Finally it was decided‼
・Yuko keeps the cake at her house,because she lives nearest to the office and is able to pick it up.
・Yuko,Yoki,Amo, leave the office by 17:15 completely.
・I(Yumeko) go out for sales until 17:00,and return to the office after 17:15 and ask our boss
”Has everyone gone home yet?”
At the same time…Yuko,Yoki,and Amo prepare the cake.
Namely, at first we disappoint him once,after that in a moment we surprise him by opening the door of the office suddenly and pulling the party popper and turning off the light,and the celemony begins with the birthday cake.
We were confident of this complete strategy!
Finally,17:00 of the day has come, it’s time to do it!
【Español】
Y yo enseñé a otros miembros…¡A ellos les gusta mucho!.
Seguimos…teníamos que planear cómo hacer.
Pero es muy difícil porque nunca asociamos el con su cumpleaños y no podemos llevar la tarta a la oficina.
Pensábamos mucho…¡Por fin ha decidido!
・Yuko guarda la tarta en su casa,porque ella vive más cerca de la oficina y se puede ir para cogerla.
・Yuko,Yoki,Amo, salen de la oficina hasta las 17:15 completamente.
・Yo(Yumeko) voy a venta hasta las 17:00 y vuelvo a la oficina después de las 17:15.
Y preguntaré a nuestro jefe “Los todos ya se han ido?”
Entonces…Yuko,Yoki,y Amo preparan la tarta.
A ver…al principio lo decepcionamos una vez, después de eso en un momento lo sorprendemos abriendo la puerta de la oficina de repente y tirando del popper de la fiesta y apagando la luz, y la celebración comienza con la tarta de cumpleaños.
Nosotros teníamos confianza en esta estrategia completamente.
Por fin,son las 17:00 de ese día…qué será después?
私は営業先から順調に戻ってきましたが…全員が会社をでるまでに少し時間がかかりどうしよう・・・と思いながら会社の入口に近づいてきたところ、全員出たことを確認!
そして普通に「只今戻りました!」
案の定社長は1人・・・そして、「あれ、みんなもう帰ったんですか?」
平然と普段通りを装いながら他のメンバーがケーキの準備が出来るのを待ち、
準備が出来たとのメッセージが来て、みんなと合流!いざ出陣!
作戦通り突然ドアを開け、電気を消してクラッカーを鳴らす!
驚きのあまり社長の変な叫び声が聞こえ・・・
いよいよケーキ登場!お祝いの始まりです。
I was going back to the office on schedule,I met with Amo near the office.
I confirmed that Yuko is going home to pick up the cake.
It was completely as planned until this moment.
But…… it was already 17:20,Yoki was still at the office.
I was puzzled whether I should return to the office or not…Just then Amo suggested another plan and told me to return to the office.
When I was close to the office,I confirmed that Yoki had left the office,and I was reassured.
From now on, we will just do our own mission!!
I returned to the office naturally, and asked our boss “Has everyone gone home yet?”
He answered “Yeahhhhhhh….”
And I was checking the boss and waiting for the other members to finish preparing the cake .
I received the message…“We are ready!”
I left the office naturally as if I were going to the restroom.
Of course our boss seemed to believe that I just went to the restroom…and the other members had gone home completely!
And I met other members ….Finally…..it’s time to do it!
First Amo opened the door and turned off the light,all of us entered the office pulling party poppers …BAN!BAN!BAN!BAN!!!
At that moment our boss shouted with a strange voice, too much surprise.
We brought the cake with lighting candles “5”and”0” , and said “Happy birthday!!!”
【Español】
Yo estuve regresando a la oficina en programación,Me reuní con Amo cerca de la oficina. Confirmé que Yuko se va a su casa para coger la tarta.
Estaba completamente como se planeó hasta este momento.
Pero………ya eran las 17:20,Yoki todavía estaba en la oficina.
Me desconcerté si debería volver a la oficina o no….Justo entonces Amo sugirió otro plan y me dijo que regresara a la oficina.
Cuando yo estaba cercando a la oficina,confirmé que Yoki salió de la oficina, y sentí alivio.
Ahora mismo,¡vamos a hacer nuestra propia misión!
Yo llegue a la oficina naturalmente,y pregunté al jefe “¿Ya todos se han ido?”
El contestó”Siiiiiii……….”
Y yo estaba mirando al boss y esperando los otros para terminar de preparar la tarta.
Yo recibí el mensaje…”¡Estamos lista!”
Yo salí del oficina muy naturalmente como si fuera al baño.
Por supuesto nuestro jefe estaba creyendo que yo iba al servicio,y los otros se habían ido completamente.
Y me reuní con los otros…Por fin…Vamos a hacer!
Primero Amo abrió la puerta y apagó la luz, y todos nosotros entramos tirando del popper de la fiesta… BAN!BAN!BAN!BAN!!!
En ese momento nuestro jefe gritó con voz extraña,demasiada sorpresa.
Nosotros llevamos la tarta de cumpleaños con vela formada de número “5” y “0” encendida y dijimos
“¡Feliz cumpleaños!”
作戦成功!そして社長曰く…
「いきなりドアが開いて電気が消えた時ビビったわ~。」
「ホンマの事言うと、ケーキ期待してたけど…ないんや~と思った。」
我々はこの一言を聞いて大満足でした。
We succeeded in surprising our boss to celebrate, and the celebration ceremony began.
Our boss said”I was scared the moment you opened the door and turned off the light suddenly.”” I thought my heart would stop.”“To tell the truth,I expected the birthday cake…but it’s not…I thought. ”
We were satisfied with hearing his words, and all of us had a great time filled with laughter.
【Español】
Logramos sorprender a nuestro jefe para celebrar y comenzó la ceremonia de celebración.
Nuestro jefe dijo”Tenía miedo el momento cuando vosotros abriste la puerta y apagaste la luz repentinamente.””Pensé que mi corazón se detendría.” ”Digo la verdad…estaba esperando la tarta de cumpleaños…
pero creí que no había…”
Nos habíamos satisfecho mucho escuchando sus palabras,y todos estábamos disfrutando mucho rellenando con la riendo.
ケーキの上にかかれた”Bon anniversaire pour tes 50 ans”は『50歳のお誕生日おめでとう」
トモレオンの吹き出しの”On y va!”は「行きましょう。」
社長はフランス語を勉強しているので当然わかると思っていたのですが、驚きのあまり「なんて書いてるの?」
By the way the message written on the cake”Bon anniversaire pour tes 50 ans” means “Happy birthday for your 50 years.”and TOMOLEON says”On y va!”means “Let’s go!”
Because our boss studies French,and we believed that he could understand them…
But he asked Amo ”What’s written?…Maybe he forgot French, too much surprise.
【Español】
Por cierto un mensaje escrito en la tarta ”Bon anniversaire pour tes 50 ans” se dice “Feliz cumpleaños por tus 50 años.”y TOMOLEON dice ”On y va!”se dice “Vamos!”
Porque nuestro jefe estudia Francés, y creíamos que él entiende los mensajes…
pero él preguntó a Amo “¿Que se están escrito?”…Quizás él se olvidó Francés con sorpresa.
社長の口癖「大事なことはお客様を喜ばせること」をこの機会にそっくりそのまま社長に返すように実践しました!
(既に創業10周年で実践しましたが)
とにかく社長がビビるほど驚いてくれて、喜んでくれて、私たち社員はとても嬉しいです。
Our boss often tells us the most important thing is pleasing our clients.
That’s why we wanted to please our boss exceptionally on this occasion, although we had already done that on the 10th anniversary in February.
We were very glad to see our boss being surprised and pleased so much.
Next it will be your turn!
We surprise and please you exceptionally.
Because we succeeded in celebrating our boss’s 50th birthday following the 10th anniversary,and we have confidence in surprising and pleasing!
【Español】
A menudo, nuestro jefe nos dice que lo más importante es complacer a nuestros clientes.
Por eso queríamos complacer a nuestro jefe excepcionalmente en esta ocasión,aunque ya habíamos hecho eso cuando anniversaire de 10° en Febrero.
Nos alegró muchísimo ver a nuestro jefe tan sorprendido y complacido.
¡El próximo será tu turno!
Te sorprendemos y complacemos excepcionalmente.
Porque logramos sorprender y complacer a nuestro jefe dos veces, y tenemos confianza!!
Thank you for your reading, and see you the next!/Gracias por su leer y hasta la próxima!
YUMEKO
2021年3月26日
For today’s visit, we are digging deeper in Osaka and the city’s history. Let’s visit Tamatsukuri Fushimi Inari shrine.
You probably have already heard the name “Fushimi Inari” right ? you know, THE shrine in Kyoto famous for its +1000 red torii gates. Well, there are in fact hundreds of Fushimi shrines around Japan. Kyoto’s Fushimi happened to be the head shrine, but today we will visit one of Osaka’s Fushimi Shrines.
Situated just 5 min walk from Tamatsukuri station ( near Osaka Castle). Even though the shrine is quite small, it has a long and interesting story:
Due to its location ( near Osaka Castle), Tamatsukuri was at the center of the “Osaka siege” during the Sengoku war. The siege of Osaka Castle was a series of battles undertaken by the Tokugawa shogunate against the Toyotomi clan (powerful samurais), and ending in that clan’s destruction.
You will be able to find some interesting remains of this epic battle around the shrine.
Tamatsukuri fushimi Inari shrine is said to have a 2000 years history but the current buildings are post-war reconstructions. As often with Japanese shrines, you will find a main shrine, and many sub-shrines on the same grounds. At Tamatsukuri, you will find 2 interesting “power spots” ( spiritual spots).
Yonazuga Daimyojin sub-shrine: Yonazuga can be translated as “placenta” ( yes I know!, Yuk!). It is said that Toyotomi Hideyori’s mother’s placenta was buried here after she gave birth to him. It is believed that the bond between a mother and child can not be destroyed, and therefore today, Yonazuga Daimyojin serve as a deity for people who want to strengthen their bonds: was it love, work, friendship or anything else.
The next “must-see” at Tamatsukuri Fushimi Inari Shrine ( and my favourite) is the Torii you can see at the back of the shrine. The Torri has a long history and a deep meaning for the people living in the area.
After the Winter siege of Osaka, the grounds around the castle were on fire and everything was destroyed except this torri, an offering from Toyotomi Hideyori. The torri stood strong for hundreds of years near the Castle, it also survived the War Bombing above Osaka until it finally fell after the Kobe earthquake of 1995. After the devastating earthquake, the remaining top part of the torri was moved to Tamatsukuri shrine. It is now a symbol of strongness.
As any other Fushimi Inari shrine across Japan, you will find a lot of cute foxes statues and Ema ( wooden wishing plates) around the shrine. The ema you can find here are particularly cute : 2 foxes “bonded” together in a heart shape. A must get for anyone who wishes for a strong love bond!
Off the beaten tracks, Tamatsukuri Shrine will make a nice, short visit in the middle of one of Osaka’s busiest districts.
After visiting the Tamatsukuri Fushimi Inari Shrine, why don’t you continue your exploration with the Osaka Castle and Park. Both are just a 5 min walk from the shrine.
See you soon with another Osaka’s adventure !
2021年3月22日
※※※ The part written in Italic letters are Spanish ※※※
Hello! I’m YUMEKO.
I live in Fukushima, exactly Fukushima ward in Osaka city, not Fukushima prefecture.
Fukushima ward is located a little bit northwest from central Osaka, and it’s possible to go to Umeda by walk about 15 minutes.
I love this area so much, because there are many beautiful and exciting spots in my neighborhood along Naniwasuji street between Fukushima station and Dojima river, it’s almost 700 meters.And it has both stylish and nostalgy atmosphere.
Hola ! Soy YUMEKO.
Yo vivo en Fukushima,exactamente barrio de Fukushima en la ciudad de Osaka,defarente de provincia de Fukushima.
Barrio de Fukushima esta situado un poco noroeste desde centro de la ciudad de Osaka,y puedo ir a Umeda con pie ,se tarda 15 minuto mas o menos.
Me gusta este barrio muchishimo,porque hay muchos lugares hermosos y emocionantes en mi vecindad a lo largo de Avenida de Naniwasuji mientre estación de Fukushima y Río Dojima, casi 700 metros. Ademas, tiene un ambiente ambos de elegante y nostálgico.
Between Fukushima station and Route 2…surrounded by many shops, many different kinds of restaurants and bar and cafeteria, office buildings and hotel(HOTEL HANSHIN).
Above all there are many Ramen, Udon and Donburi, Stake restaurants, grilled chicken, Japanese style Izakaya and wine bar, it’s so exciting to walk around here.
Mientre Estación de Fukushima Estación y Ruta2..esta rodeado de muchas tiendas, muchos varios de restaurantes y tabernas y cafeterías, edificios de oficinas y hotel(HOTEL HANSHIN).
Sobre todo hay mucho restaurante de Ramen, Udon and Donburi(cuenco de arroz con comida),carne asado y “Izakaya” taberna estillo de Japones,bar de vino, siemple paseando por aquí es muy emocionante.
Walking to south, between Route 2 and Dojima river…there are many shops and restaurants also, but the the atmosphere you can find is changed a little bit calmer because around here is more residential there are from apartment to condominium like skyscraper. I live around here, but which one I live…depend on your imagine.
Andando más sur, mientre Ruta2 y Río Dojima…hay algunas tiendas y restaurantes también,pero pueden les encontrar ambiente un poco cambiado más tranquilo, por aquí es más residencial hay desde apartamentos hasta condominios como rascacielos. Yo vivo por aquí,pero cual es yo vivo…depende de su image.
And around here, there is a shrine it’s called“Fukushima Tenmangu”.
It’s tiny but adored by many people as a one of the “Tenmangu” that exist approximately 12,000 in Japan.
All of “Tenmangu” are dedicated to Sugawara no Michizane who is known as “God of academic”. Why?
Sugawara no Michizane is a historical figure who read poems at the age of 5 and wrote Chinese poems at the age of 11. His superior talent is what led to the dissemination of the “Tenjin faith” throughout Japan. To this day, many students that pray for passing the entrance examinations.
Y por aquí, hay un santuario se llama “Fukushima Tenmangu”.
Aunque es pequeño,mucha gente adran como uno de “Tenmangu” que hay 12,000 más o menos en Japon.
Todos los “Tenmangu” deificado Sugawara no Michizane lo conocen “Dios del academico”. ¿Porpue?
Sugawara no Michizane es figura de la história que leyó a la edad de 5 años y escribió poemas chinos a la edad de 11.Su talento superior es lo que llevó a la diseminación de la “Fe Tenjin“en todo el Japón.
Ahora muchos etudiantes visitan a rezar para pasar el examen de admisión.
Next from “Fukushima Tenmangu”,there are UDON restaurant “Sanku”and ODEN restaurant “Hanakujira”.
They are very famous and popular, many people used to wait in front of the store before Covid-19, nowadays they offer take-out service.
A lado del Fukushima Tenmangu,pueden encontrar restaurantes UDON se llama“Sanku” y ODEN se llama“Hanakujira”.
UDON es fideos gruesos y ODEN es cazuera de varios de verduras y pastas de pezcaso y huevo hervido en sopa caliente.
Ambos de ellos son muy famoso y popular, ante de covid-19 mucha gente esperaba siempre para tomarlos enfrente de tienda,ahora sirven las comida para llevar.
Finally reached beside Dojima river, on the east side there is TV station and behind it exists a courtyard surrounded by commercial buildings and condominiums like skyscrapers that comfortable place for relaxation filled with trees and seasonal flowers. This whole area is called “Hotarumachi”. I often come this place to relax.
Por fin llegado al lado del río Dojima, a lado de este hay estación de televisión y detrás de esa existe un patio rodeando de edificios comerciales y condominios como rascacielos que lugare de recreo relleno de arboles y flores de temporada. Toda esta área se llama “Hotarumachi”. A menudo, yo vengo este lugar para relajarse.
Next month, we are in the middle of spring, and season of more various flowers such as cherry blossoms, azalea, wisteria, and rose.
It’s most of my favorite season and I’m looking forward to this spring 2021!
Thank you for your reading, and see you the next!
Proximo mes, estamos en pleno primavera, y estación de más varios de flores por ejemplo flores de cerezo, azalea, glicina,y rosa.
Me gusta más esta estación todo del año y eperando que será de esta primavera 2021.
Gracias por su leer y hasta la próxima!
2021年3月12日
Hello, everyone!
This is Yoki. It is quite sudden, but Team Travel Kuramoto was 10th anniversary of foundation on 8th March of this year!!
And we, team members, wanted to give something special to our boss secretly, and prepared a surprise gift from a month ago below the surface.
First of all, we wanted to have him drink wine in the best condition as he loves one very much.
So we prepared a wine glass of RIEDEL whose glasses are shaped according to the grape variety. If you have an opportunity, please give it a try.
And put our company’s logo on it. Then we put the message on the bottom of the glass
” A Toast to 10years 2011-2021 Kampai!”
Next, we prepared a bottle of wine.
In addition, Amo made our company’s original label on it!!
I’m sure she can be a designer!!
Now the mission of the gifts was completed!
Let’s prepare message cards next!!
Amo made also the great message cards like flight tickets. Then each message card was lined up into the frame.
It’s cool, isn’t it?? 🙂
After that, we considered how to give these presents to our boss…..then……
Finally, the day of 10th anniversary was coming! It was Monday.
We have an internal meeting every Monday morning.
When the serious meeting is about to end, Yumeko said suddenly,
“Hey Boss, I want to show everyone some movie. Could you give me some time?”
Our boss had a strange look on his face. “Yes, sure.”
The next moment, the video summarized of Team Travel Kuramoto’s for the past 10 years was playing!!
To tell the truth, Yumeko and Yuko staying late at the office the day before to make this movie!!
2021.11.17
2021.06.04
2021.03.26
2021.03.22
2021.03.12
2021.10.08
2021.10.08
2021.10.07
2016.04.11
2016.02.13
チームトラベルクラモトは、海外旅行・社員旅行に強い大阪の旅行会社です。
現地を知り尽くしたアドバイザーによるオリジナルプランで、あなたのご希望にピッタリの旅をご提案いたします。
社員旅行・団体旅行の企画はお任せ!ぜひお気軽にご相談ください。